הודעות הקמפוס

משרד הדוברות טל': 03-531-8121 פקס: 03-738-4079 Spokesman.Office@mail.biu.ac.il
  • צוות מתורגמנים בוגרי בר-אילן ובראשם מרצה במחלקה לתרגום באוניברסיטה, נבחר לעשות את התרגום עבור צוות בינלאומי הבוחן את בתי החולים בישראל

    תאריך: 2017-04-02 שעה: 8:09



    צוות מתורגמנים, רובם בוגרי התכנית לתרגום בבר-אילן, הוקם באחרונה כדי לעשות את עבודת התרגום עבור ארבעה סוקרים בינלאומיים הממונים על מתן אקרדיטציה בבתי חולים בישראל. אקרדיטציה הוא תהליך שבתי חולים מחויבים לעבור אחת לשלוש שנים שבמסגרתו גוף חיצוני ועצמאי מעריך את ארגון הבריאות וקובע האם הוא עומד בסטנדרטים ובדרישות בתחומי פעילותו. המטרה היא לשפר את איכות הטיפול ולהבטיח את בטיחות המטופלים. 


    "את הצוות מלווה מתורגמנית אישית שמתרגמת את כל הפגישות שלהם עם אנשי הצוות בבתי חולים", מסבירה גב' רוחי אביטל, מרצה לתרגום בכתב במחלקה לתרגום ולמתורגמנות בבר-אילן, המשמשת כראש צוות המתורגמנים במבדקים האלה ומלווה את ראש צוות הסוקרים. " כל אנשי הצוות בבית החולים מתבקשים ע"י ההנהלה של המוסד לדבר בעברית, כדי שיוכלו לבטא את עצמם בצורה מיטבית, גם אם הם דוברים אנגלית על בוריה".


    רוחי מספרת שבמבדקים הקודמים הסתייעו כמה בתי חולים בחברות תרגום זולות יותר שמעסיקות אנשים שפחות מיומנים מן הנדרש. "המתורגמניות הן במידה מסוימת "הפנים" של בית החולים כלפי הסוקרים ותרגום לוקה בחסר פוגע מאוד ביכולת של בית החולים להוכיח שהוא עומד בסטנדרטים הגבוהים הנדרשים", מסבירה גב' אביטל. תרגום לקוי יכול לשבש את יכולת התקשורת והעברת המידע בין הצדדים ועלול לגרום לתקלות עד כדי שלילת אישור תעסוקה לבית חולים. "תרגום לקוי יכול להתבטא באי יכולת לעמוד בקצב הדיבור או לתרגם מינוח רפואי סבוך בצורה לא נכונה", מסבירה רוחי.


    בתי החולים מתכוננים למבדק במשך שנה שלמה ובין היתר נעזרים במתורגמנים בתרגום כל נוהלי בית החולים לאנגלית. "על עריכת התרגומים והכנתם מופקדת בוגרת של בר- אילן, שרה ירקוני", מוסיפה רוחי. "בתי החולים למדו שתרגום לקוי, עם שגיאות וטעויות במינוח רפואי, מאיר את הארגון באור שלילי, ופוגע בדימוי האיכותי שמבקשים להקרין" מדגישה רוחי.